[Auteur] JRR Tolkien et ses oeuvres

L'actualité autour de la littérature

Modérateurs: Dunandan, Eikichi Onizuka

Re: [Auteur] JRR Tolkien et ses oeuvres

Messagepar Waylander » Dim 07 Déc 2014, 21:47

EXTRAITS DE LA NOUVELLE TRADUCTION :



Avatar de l’utilisateur
Waylander
Superman
Superman
 
Messages: 24570
Inscription: Lun 03 Aoû 2009, 09:22
Localisation: Dans ma forteresse de solitude

Re: [Auteur] JRR Tolkien et ses oeuvres

Messagepar Dunandan » Dim 07 Déc 2014, 23:46

C'est malin, car maintenant il faudra refaire certains dialogues des films de Jackson :eheh:.

Par contre ça me rappelle une traduction de la Bible : cette nouvelle traduction me paraît trop littérale, je trouve qu'on perd en musicalité et en rythme des mots, ce qui était aussi très important pour Tolkien.
ImageImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
Dunandan
Hulk
Hulk
 
Messages: 16683
Inscription: Jeu 08 Sep 2011, 00:36

Re: [Auteur] JRR Tolkien et ses oeuvres

Messagepar Waylander » Lun 08 Déc 2014, 19:08

Et ouais, avec toutes ces écoles qui divergent sur des mots...Toutes font un sacré boulot mais pas avec le même fonctionnement ni la même ambition : la traduction littérale je suis pour mais pas quand la traduction ne veut plus rien dire. Une langue traduite forcément il y a des pertes et à moins d'"adapter" , on risque de perdre énormément. Par contre, il me semble que la traduction a été supervisée par des gros fans dont Vincent Ferré donc je ne pense qu'on soit face à une retrad littérale pourrie. Mais c'est vrai qu'il y a parfois des passages VF poussifs qu'on doit relier 3x avant de saisir. Peut-être qu'en anglais c'est pareil. Je sais que sur certains forums ça gueule un peu de cette nouvelle trad mais certains disent que ça respecte mieux l’œuvre de Tolkien (d'ailleurs cette retrad s'appuie en partie sur des données de Tolkien lui-même). Cette nouvelle traduction prend en compte la dernière version du texte anglais, les indications laissées par Tolkien à l’intention des traducteurs et les découvertes permises par les publications posthumes proposées par Christopher Tolkien.
Avatar de l’utilisateur
Waylander
Superman
Superman
 
Messages: 24570
Inscription: Lun 03 Aoû 2009, 09:22
Localisation: Dans ma forteresse de solitude

Re: [Auteur] JRR Tolkien et ses oeuvres

Messagepar Alegas » Mar 09 Déc 2014, 08:46

On dirait du gros chipotage quand même cette traduction.
La Fraternité de l'Anneau. :lol: Genre ça coûtait quoi de laisser "Communauté" ?
"Our films were never intended for a passive audience. There are enough of those kinds of films being made. We wanted our audience to have to work, to have to think, to have to actually participate in order to enjoy them."

The Wachowskis


Image
Avatar de l’utilisateur
Alegas
Modo Gestapo
Modo Gestapo
 
Messages: 33573
Inscription: Mar 11 Mai 2010, 14:05
Localisation: In the Matrix

Re: [Auteur] JRR Tolkien et ses oeuvres

Messagepar Waylander » Mar 09 Déc 2014, 16:55

Dans le mot fraternité tu as une connotation bien plus intense de liens affectifs entre les personnages qui se considèrent comme frère/ami. Communauté ça n'a pas du tout le même sens (c'est beaucoup trop large et essentiellement basé sur des intérêts communs mais pas des sentiments, un attachement profond et une vraie camaraderie). Il y a parfois des nuances subtiles. Sinon on aurait pu l'appeler la Camaraderie de l'Anneau mais ça fait trop léger, pas assez fort, pas assez symbolique , ca fait trop colonie de vacances ou scouts :mrgreen:

Extrait d'une interview du traducteur :

Le titre du premier volume suscite déjà de nombreuses réactions. Pourquoi "fraternité" plutôt qu’un autre mot ? Qu’en est-il des deux tomes suivants, les titres seront-ils traduits différemment et, si oui, pouvez-vous d’ores et déjà nous les révéler ?

DL : Il n’y a pas d’équivalent exact au mot anglais fellowship, comme on peut le constater en ouvrant n’importe quel dictionnaire bilingue à la bonne page. Ironiquement, ce terme n’apparaît pas très souvent dans le premier tome, où il est plutôt question de « la Compagnie de l’Anneau », c’est-à-dire les Neuf Marcheurs. Mais la phrase-clé vient au début du chapitre II,10, qui contient le mot Fellowship dans son intitulé. Cette phrase, c’est celle où Aragorn demande : « What shall now become of our Company that has travelled so far in fellowship ? » – ce qui évoque un lien de fraternité et ne peut se traduire que d’une seule façon. Le terme « fraternité » possède donc les deux sens voulus : 1/ sentiment de solidarité et d’amitié, d’où l’expression « fraternité des armes », lien forgé entre compagnons d’armes ; et 2/ communauté ou groupement, laïc ou religieux. Il est préférable à communauté, confrérie, association, etc. Quant aux deux autres volumes… leur titres sont tout à fait transparents et ne peuvent se traduire que d’une seule manière, vous ne croyez pas ?


Et même si ça peut nous déstabiliser cette nouvelle trad faut pas oublier que c'est un travail de plus de dix ans par des mecs ultra fans et respectueux de l'oeuvre de Tolkien dont lui-même avait fourgué des indications pour la trad française. Il y a des trads que j'aime beaucoup comme GAME OF THRONES (malgré les coquilles et choix discutables) mais faut avouer que ça ne respecte pas du tout l'écriture de GRR Martin.
Avatar de l’utilisateur
Waylander
Superman
Superman
 
Messages: 24570
Inscription: Lun 03 Aoû 2009, 09:22
Localisation: Dans ma forteresse de solitude

Re: [Auteur] JRR Tolkien et ses oeuvres

Messagepar Dunandan » Mar 09 Déc 2014, 17:02

En grand fan, j'aimerais quand même la découvrir, cette nouvelle trad., mais j'espère que ça ne va pas se faire au détriment du plaisir... :mrgreen:

Sinon l'éditeur a pensé à faire un glossaire des modifications les plus importantes (que je préfère aux notes de bas de page pour un roman) ?

Edit : je me réponds à moi-même : édition vierge d'annotations. Vu le prix, ce n'était pas trop demandé, sérieux... Sinon j'ai vu que beaucoup de noms et surnoms ont changé, comme le rôdeur qui devient "coureur".
ImageImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
Dunandan
Hulk
Hulk
 
Messages: 16683
Inscription: Jeu 08 Sep 2011, 00:36

Re: [Auteur] JRR Tolkien et ses oeuvres

Messagepar Waylander » Mer 10 Déc 2014, 16:35

Arpenteur plutôt non ? cf le titre du chapitre.
Avatar de l’utilisateur
Waylander
Superman
Superman
 
Messages: 24570
Inscription: Lun 03 Aoû 2009, 09:22
Localisation: Dans ma forteresse de solitude

Re: [Auteur] JRR Tolkien et ses oeuvres

Messagepar Dunandan » Mer 10 Déc 2014, 18:07

Les deux ^^. Coureur c'est sa "classe" et l'arpenteur son surnom si je me rappelle bien ;).
ImageImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
Dunandan
Hulk
Hulk
 
Messages: 16683
Inscription: Jeu 08 Sep 2011, 00:36

Re: [Auteur] JRR Tolkien et ses oeuvres

Messagepar Waylander » Mer 10 Déc 2014, 22:17

Un exemple :

Nouvelle : " Si nous étions plus nombreux à célébrer la bonne chère, les chants et les réjouissances , plutôt que l'or amassé ,ce monde en serait plus joyeux. "

Ancienne : " Si un plus grand nombre d'entre nous préféraient la nourriture , la gaieté et les chansons aux entassements d'or, le monde serait plus rempli de joie".

Je préfère la nouvelle , plus courte , plus efficace. Le sens est le même mais la première me parait plus fluide à lire.
Avatar de l’utilisateur
Waylander
Superman
Superman
 
Messages: 24570
Inscription: Lun 03 Aoû 2009, 09:22
Localisation: Dans ma forteresse de solitude

Re: [Auteur] JRR Tolkien et ses oeuvres

Messagepar Waylander » Jeu 11 Déc 2014, 20:48

Autre exemple :

Dernière réplique de Bilbo : " Dieu merci !" dans l'ancienne traduction et " Heureusement !" dans la nouvelle.
Le " Dieu merci" est plus fort mais à connotation religieuse monothéiste qui n'a pas du tout sa place en Terre du Milieu (bon ok c'est devenu une expression que beaucoup de gens utilisent sans même vraiment penser à Dieu mais voilà quoi....

Pourtant, dans la version d'origine, Bilbo dit : Thank goodness!
Sur le net, je lis que ça peut vouloir dire les deux mais le terme Dieu me gêne par rapport à l'univers et au contexte (Ok il ya bien un Dieu dans l'univers de Tolkien = Iluvatar mais je ne crois pas que les Hobbits le sachent).
Avatar de l’utilisateur
Waylander
Superman
Superman
 
Messages: 24570
Inscription: Lun 03 Aoû 2009, 09:22
Localisation: Dans ma forteresse de solitude

Re: [Auteur] JRR Tolkien et ses oeuvres

Messagepar Dunandan » Jeu 11 Déc 2014, 20:55

Ah ouais ça c'est bien vu :super:
ImageImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
Dunandan
Hulk
Hulk
 
Messages: 16683
Inscription: Jeu 08 Sep 2011, 00:36

Re: [Auteur] JRR Tolkien et ses oeuvres

Messagepar Waylander » Ven 17 Juil 2015, 17:59

près une apparition en 2010 dans la revue Tolkien Studies, c'est une parution grand public qui arrivera chez "HarperCollins" le 27 août prochain.
Ce sera une petit livre, moins de 200 pages, venant du fond des âges (plus précisément de l'an 1914) et serait donc le premier récit en prose de Tolkien, avant d'inventer son univers de fiction. Comme il l'a fait avec la légende de Sigurd et Gudrún, puis pour La chute d'Arthur, Tolkien prête sa plume à une histoire qui prend ses racines dans la légende.
Ce passage du "Kalevala" finlandais est celui des mésaventures de Kullervo, qui cherche vengeance contre le sorcier qui a tué son père, mais sa vengeance ne lui permet pas de déjouer la cruauté du destin. On retrouve là le poids du destin qui pèsera lourdement sur Túrin Turambar. John Garth, éminent biographe de Tolkien, déclare à son sujet : C'est un livre très important et signifiant, et même vital dans le développement de Tolkien en tant qu'auteur. D'une façon intéressante, il a choisi délibérément de le laisser inachevé. Il venait de réaliser qu'il pouvait écrire, et désirait en faire davantage.
La version publiée contiendra des brouillons, de notes et des commentaires sur le Kalevala.
elbakin


Image
Avatar de l’utilisateur
Waylander
Superman
Superman
 
Messages: 24570
Inscription: Lun 03 Aoû 2009, 09:22
Localisation: Dans ma forteresse de solitude

Re: [Auteur] JRR Tolkien et ses oeuvres

Messagepar Waylander » Dim 29 Nov 2015, 20:40

La nouvelle traduction des Deux Tours :

Image


Interview du traducteur

Le Gouffre de Helm devient la Gorge de Helm par exemple.

Image

Les 16 illustrations ont été re-numérisées par Alan Lee, tandis que le texte a été retraduit par Daniel Lauzon en suivant une version anglaise récemment corrigée de ses coquilles, et les indications de J.R.R. Tolkien, écrites à destination des traducteurs du Seigneur des Anneaux.


Comparaison :

Nouvelle traduction du premier tome :

Aragorn s’agenouilla auprès de lui. Boromir ouvrit les yeux et fit un
effort pour parler. Les mots vinrent enfin, lentement. «J’ai essayé de
prendre l’Anneau à Frodo, dit-il. Je suis désolé. J’ai payé.» Son regard
s’égara sur ses ennemis tombés : au moins une vingtaine étaient étendus
là. «Ils sont partis – les Demi-Hommes : les Orques les ont pris.
Je crois qu’ils ne sont pas morts. Ligotés par les Orques.» Il s’arrêta,
et ses yeux se refermèrent avec lassitude. Au bout d’un moment, il
parla de nouveau.
«Adieu, Aragorn ! Allez à Minas Tirith et sauvez mon peuple ! J’ai
échoué.»


Ancienne :

Aragorn s'agenouilla à côté de lui. Boromir ouvrit les yeux et s'efforça de parler. Les mots finirent par
sortir lentement: «J'ai essayé de prendre l'Anneau à Frodon, dit-il. Je regrette. J'ai payé. » II laissa vaguer son
regard sur ses ennemis tombés, une trentaine au moins gisaient là. «Ils sont partis: les Semi-Hommes, les Orques
les ont pris. Je crois qu'ils ne sont pas morts. Des Orques les ont ligotés. » Il se tut, et ses yeux se fermèrent avec
lassitude. Au bout d'un moment, il parla de nouveau
«Adieu, Aragorn! Va à Minas Tirith et sauve mon peuple! J'ai échoué»


Entre la VF et la VO :

Deuxième extrait, chapitre 8, et faisons parler, ou plutôt chanter Tom Bombadil

« Sors d’ici, vieil Esprit ! Disparais au soleil !
Flétris comme la brume et les vents qui lamentent
En pays désolés par-delà les montagnes !
Jamais plus ne reviens ! Laisse ton tertre vide !
Sois perdu, oublié, plus noir que les ténèbres,
Aux portes de la nuit à jamais refermées
Jusqu’au jour où viendra la guérison du monde. »

Suivi de

« Réveillez-vous, mes joyeux gaillards ! Entendez mon appel !
Que le cœur se réchauffe ! La pierre froide est tombée ;
Le tombeau est au jour : la main morte est brisée.
La Nuit sous la Nuit s’est enfuie, et la Porte est ouverte ! »

Comparons avec sa voix d’origine

« Get out, you old Wight ! Vanish in the sunlight !
Shrivel like the cold mist, like the winds go wailing,
Out into the barren lands far beyond the mountains !
Come never here again ! Leave your barrow empty !
Lost and forgotten be, darker than the darkness,
Where gates stand for ever shut, till the world is mended. »

Et

« Wake now my merry lads ! Wake and hear me calling !
Warm now be heart and limb ! The cold stone is fallen ;
Dark door is standing wide ; dead hand is broken.
Night under Night is flown, and the Gate is open ! »
elbakin
Avatar de l’utilisateur
Waylander
Superman
Superman
 
Messages: 24570
Inscription: Lun 03 Aoû 2009, 09:22
Localisation: Dans ma forteresse de solitude

Précédente

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité



Founded by Zack_
Powered by phpBB © phpBB Group.
Designed by CoSa NoStrA DeSiGn and edited by osorojo and Tyseah
Traduction par phpBB-fr.com
phpBB SEO