JAPAN ZONE

Le défouloir du forum

Modérateur: padri18

Re: JAPAN ZONE

Messagepar Olrik » Ven 13 Fév 2026, 12:58

Oui, tu as bien fait de déplacer le fil ici.
J'ai de plus en plus tendance à laisser tomber les kanjis... du moins pour le moment. Je veux surtout emmagasiner du vocabulaire et entraîner l'oreille pour mieux comprendre le japonais à l'oral. Une fois que ce sera plus probant, je me repencherai sur leur cas, ne serait-ce que pour (essayer de) lire des mangas.
Chaque jour, du manière ou d'une autre, je bouffe un peu de japonais. J'ai souvent abandonné dans mon apprentissage parce que les outils à disposition rendaient fastidieuses (et décourageantes) certaines recherches. Là, on est dans une époque où il y a moins d'excuses pour ne pas comprendre et progresser. Tiens, je ferai tout à l'heure une mini-base d'outils, pour ceux que ça intéresse. Là, The Rainbow Seeker 2 m'appelle (je viens de m'apercevoir que Kyoko Koizumi joue dedans, même sile film n'est sans doute pas terrible, c'est toujours ça de pris).

Question : ta professeur privilégie le japonais formel ou un japonais plus oral ?
Avatar de l’utilisateur
Olrik
Predator
Predator
 
Messages: 3417
Inscription: Sam 28 Mar 2015, 11:34

Re: JAPAN ZONE

Messagepar osorojo » Ven 13 Fév 2026, 13:03

Je suis très preneur, et je me retrouve dans vos expériences respectives.

Je pense qu'effectivement sans engagement réel (cour), c'est compliqué de s'auto-discipliner. J'avais repris après une première très longue pause, et j'ai à nouveau lâché l'affaire.
Avatar de l’utilisateur
osorojo
Superman
Superman
 
Messages: 23042
Inscription: Dim 15 Aoû 2010, 22:51

Re: JAPAN ZONE

Messagepar Mark Chopper » Ven 13 Fév 2026, 13:13

Olrik a écrit:Question : ta professeur privilégie le japonais formel ou un japonais plus oral ?


Plutôt oral. Là par exemple on traduit/lit des textes façon "carte postale" écrite à un ami / membre de la famille.
Avatar de l’utilisateur
Mark Chopper
BkRscar
BkRscar
 
Messages: 46752
Inscription: Dim 12 Fév 2012, 13:14

Re: JAPAN ZONE

Messagepar Olrik » Ven 13 Fév 2026, 15:51

Mark Chopper a écrit:Plutôt oral. Là par exemple on traduit/lit des textes façon "carte postale" écrite à un ami / membre de la famille.

Je demande car il y a toujours eu deux sons de cloche entre ceux qui disent qu'il vaut mieux se concentrer sur le japonais formel et les autres qui disent que surtout pas, il faut avant tout privilégier le japonais oral. Bon, après, quand on bosse régulièrement, on finit par étudier les deux.

Sinon, pour les outils :
- ANKI : la base pour les flashcards. Un outil vraiment puissant. Il existe des decks tout faits, basés sur le minna no nihongo ou le japonais niveaux N5 et N4, avec des cartes comprenant des enregistrements audios. Le must est évidemment de faire ses propres cartes.
- YOMITAN : fini le temps où je galérais à trouver le sens d'un kanji ou d'un mot. Le plugin se greffe sur un navigateur. Un clic sur un mot, et le sens apparaît tout de suite. Là où c'est vraiment cool, c'est qu'un réglage permet de créer automatiquement une flashcard sur anki.
- ASBPLAYER : là aussi un plugin de navigateur. C'est un lecteur qui me permet d'afficher deux sous-titres en même temps (l'un en japonais, l'autre en français/anglais). Le but est évidemment de se passer des sous-titres traduits, chose que je fais quand je suis d'humeur combative. Yomitan est fonctionnel sur les sous-titres et, cerise sur le gateau, il l'est aussi avec anki. Je tombe sur une phrase intéressante, j'appuie sur une combinaison de touches et le plugin envoie les données (phrase originale, traduction, mais aussi capture d'écran et fichier sonore) sur anki.
=> pour les réglages de ces logiciels, j'ai suivi les directives de ce youtuber. D'ailleurs, un aspect intéressant dans ses explications grammaticales, c'est qu'elles se basent sur une traduction littérale. Trop souvent, dans les manuels du genre du Minna no Nihongo, les traductions se veulent être du français correct, ce qui est une erreur. Il vaudrait mieux des traduction au plus proche des phrases d'origine, et tant pis si le rendu n'est pas du "bon français".
- YOUTUBE : là aussi, rien à voir avec ce qu'internet pouvait proposer il y a quinze ans. Ce qui est très intéressant, ce sont ces chaînes de natifs qui proposent du contenu à destination des étrangers qui veulent apprendre la langue. Ils parlent lentement, ils marquent bien les différents complément dans leur phrasé. Certains sont faciles d'accès, d'autres demandent un peu plus de pratique, il y en a pour tous les niveaux. Un exemple parmi tant d'autres :

On a même des dramas :

Dans le même ordre d'idée, il existe aussi pas mal de podcasts fait par des natifs. Là, c'est par contre un peu plus chaud.

- MOKURO : c'est un petit logiciel qui permet d'appréhender la lecture des mangas. Il faut trouver un manga en édition originale. Le logiciel va le scanner pour reconnaître tous les signes. Une fois que l'opération est faite, un nouveau fichier du manga est créé. En le lisant sur la visionneuse dédiée, magie ! quand le cursuer survole le contenu d'une bulle, la phrase imprimée devient une phrase typographée et on n'a plus qu'à utiliser Yomitan pour comprendre le sens. J'utilise le logiciel quand j'ai envie d'avoir une idée d'un manga non traduit chez nous. Je ne l'utilise pas tous les jours parce que bon, il faut faire des choix et je préfère privilégier le vocabulaire et l'immersion orale.

- l'I.A. : c'est tout con, mais là aussi, très utile pour avoir un éclairage éclair sur un point grammatical, ou une curiosité que l'on repère dans une phrase. Une utilité intéressante : lui demander de pondre des textes selon un certain niveau de grammaire et un vocabulaire limité à un niveau débutant. Ça permet d'entraîner à la lecture, de prendre confiance.

- Sites de lecture : là aussi, ça a bien changé par rapport à autrefois. Un site comme japanese.todaiinews.com ou news.web.nhk/news/easy/permet de lire et d'entendre selon un niveau plus ou moins élevé.

- Les chansons : il existe des sites proposant les paroles en japonais. Là aussi, avec yomitan et google traduction, ça permet de faire ses devoirs. Il y a toujours une petite satisfaction quand je m'aperçois que je percute en entendant un vers alors que ce n'était pas le cas quelques mois auparavant.
Avatar de l’utilisateur
Olrik
Predator
Predator
 
Messages: 3417
Inscription: Sam 28 Mar 2015, 11:34

Re: JAPAN ZONE

Messagepar Mark Chopper » Ven 13 Fév 2026, 16:14

Je vais creuser tout ça, merci.

Je regrette que Netflix - sauf erreur de ma part - ne propose pas de double sous-titrage.

Mais au moins, sur les dramas, on a les ST japonais.
Avatar de l’utilisateur
Mark Chopper
BkRscar
BkRscar
 
Messages: 46752
Inscription: Dim 12 Fév 2012, 13:14

Re: JAPAN ZONE

Messagepar Olrik » Ven 13 Fév 2026, 16:28

Mark Chopper a écrit:Mais au moins, sur les dramas, on a les ST japonais.

Tu m'y fais penser :
- Pour les s-t d'anime : https://jimaku.cc/
- Pour les s-t de dramas : https://jpsubbers.com/
Enfin, un site précieux : https://jpdb.io/anime-difficulty-list
Il offre un classement en fonction de la difficulté d'un anime (ou d'un drama), selon le nombre de mots, leur niveau, le nombre de kanjis, etc.

Sinon, l'utilité d'ASBplayer est de pouvoir faire répéter encore et encore et une phrase (moins facile à faire avec une télécommande si tu regardes Netfliw sur ta TV). Et il y a la possibilité de survoler la phrase avec le curseur pour avoir le sens d'un mot avec Yomitan.

Mark Chopper a écrit:Je regrette que Netflix - sauf erreur de ma part - ne propose pas de double sous-titrage.

Oui, mais le risque est d'avoir les yeux attirés par la traduction au détriment de la phrase en japonais. Sur ASB player, tu peux mettre les s-t japonais en bas de l'image et faire en sorte que les s-t de traduction apparaissent tout à droite de l'interface (tu peux même décider de ne pas les faire apparaître), ça restreint ainsi les tentations.
Avatar de l’utilisateur
Olrik
Predator
Predator
 
Messages: 3417
Inscription: Sam 28 Mar 2015, 11:34

Précédente

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 7 invités



Founded by Zack_
Powered by phpBB © phpBB Group.
Designed by CoSa NoStrA DeSiGn and edited by osorojo and Tyseah
Traduction par phpBB-fr.com
phpBB SEO