Les enjeux de la traduction

L'actualité autour de la littérature

Modérateurs: Dunandan, Eikichi Onizuka

Re: Les enjeux de la traduction

Messagepar Mark Chopper » Mar 29 Juin 2021, 09:54

Bah quoi, c'était le roi des écoutes.

Image
Avatar de l’utilisateur
Mark Chopper
BkRscar
BkRscar
 
Messages: 43165
Inscription: Dim 12 Fév 2012, 13:14

Re: Les enjeux de la traduction

Messagepar Mr Jack » Mar 29 Juin 2021, 13:09

Mark Chopper a écrit:Et si j'en crois Wiki, dans la traduction de Josée Kamoun "le passé est remplacé par le présent " :shock:


C'est quoi en VO ?
Image
You have to believe.
Avatar de l’utilisateur
Mr Jack
Spiderman
Spiderman
 
Messages: 10615
Inscription: Mar 20 Sep 2011, 22:43
Localisation: in my mind...

Re: Les enjeux de la traduction

Messagepar Mark Chopper » Mar 29 Juin 2021, 13:10

Du prétérit.
Avatar de l’utilisateur
Mark Chopper
BkRscar
BkRscar
 
Messages: 43165
Inscription: Dim 12 Fév 2012, 13:14

Re: Les enjeux de la traduction

Messagepar Mr Jack » Mer 30 Juin 2021, 13:58

J'ai écouté Kamoun chez Trapenard, du coup. Non seulement elle explique bien ses choix, mais elle est drôle, en plus. :mrgreen:
Image
You have to believe.
Avatar de l’utilisateur
Mr Jack
Spiderman
Spiderman
 
Messages: 10615
Inscription: Mar 20 Sep 2011, 22:43
Localisation: in my mind...

Re: Les enjeux de la traduction

Messagepar Mark Chopper » Mer 30 Juin 2021, 15:09

Je l'apprécie, mais quand elle dit "le passé simple, c'est trop pompeux parfois" (je caricature un poil), ça me gêne...

Dans ce cas, on traduit tout en virant le passé simple.

En tout cas, quand je vois que Gallimard a sorti une autre traduction en Pléiade un an après, reprise en poche cette année, je me dis qu'ils ont dû être déçu par la sienne.
Avatar de l’utilisateur
Mark Chopper
BkRscar
BkRscar
 
Messages: 43165
Inscription: Dim 12 Fév 2012, 13:14

Re: Les enjeux de la traduction

Messagepar Mr Jack » Mer 30 Juin 2021, 19:12

Mais du coup je me demande, ça vous arrive de privilégier la VO parfois ? Je parlais avec un pote qui lui veut lire absolument en VO quand il peut (en anglais) parce qu'il a l'impression de passer à côté de quelque chose à chaque fois. Perso j'ai jamais senti ça pour un livre alors que pour un film, j'ai ce raisonnement. Ma femme c'est pareil, mais elle, elle est bilingue donc c'est plus simple pour elle. Alors je me demande si mon choix de préférer les VF systématiquement vient de mon amour pour la langue française ou si il en dit plus sur mon niveau de lecture en anglais. Je sais pas vous...
Image
You have to believe.
Avatar de l’utilisateur
Mr Jack
Spiderman
Spiderman
 
Messages: 10615
Inscription: Mar 20 Sep 2011, 22:43
Localisation: in my mind...

Re: Les enjeux de la traduction

Messagepar Mark Chopper » Mer 30 Juin 2021, 19:21

Je lisais en V.O. quand j'étais étudiant. Mais je lis lentement en anglais... Et inutile de tenter certains textes antérieurs au XXème (genre Moby Dick, il me faudrait 6 mois et un bon dico).

Et comme mon niveau a baissé depuis et que j'ai moins de temps, je privilégie la VF. Mais c'est sûr, j'y perds quelque chose.

Compare deux traductions d'un même texte de Conrad par exemple, on a l'impression de lire deux textes différents. C'est embêtant.

EDIT : ta femme peut lire du Virginia Woolf en VO par exemple ? Si oui, chapeau.
Avatar de l’utilisateur
Mark Chopper
BkRscar
BkRscar
 
Messages: 43165
Inscription: Dim 12 Fév 2012, 13:14

Re: Les enjeux de la traduction

Messagepar Mr Jack » Mer 30 Juin 2021, 19:40

Ouais je suis lent, moi aussi. Et comme j'aime bien enchainer, j'ai l'impression d'être ralenti. Par ex j'ai remis le nez dans Infinite Jest en VO l'autre jour, comme ça, en sachant que j'allais pas m'y remettre tout de suite, c'est trop tôt. Et bah j'ai apprécié prendre le temps de décrypter chaque phrase. Mais j'ai mis un mois à le lire en VF, il m'en faudrait 6 pour la VO. Que je me dise dans ma tête : ok, tu vas lire que ça pendant X temps et puis ensuite tu pourras reprendre le cours normal de ton existence. Donc sauf si je suis conditionné par une lecture lente voulue et programmée, ça me frustre. :mrgreen:

Conrad en VF me suis embêté, donc bon. :chut:

ta femme peut lire du Virginia Woolf en VO par exemple ? Si oui, chapeau.


Oui, mais elle en a lu qu'un en VO, je crois. Elle a lu du Joyce, aussi. Et tout (ou presque) Fitzgerald qui est son auteur fétiche. :mrgreen:
Image
You have to believe.
Avatar de l’utilisateur
Mr Jack
Spiderman
Spiderman
 
Messages: 10615
Inscription: Mar 20 Sep 2011, 22:43
Localisation: in my mind...

Re: Les enjeux de la traduction

Messagepar Mark Chopper » Mer 30 Juin 2021, 19:46

Joyce en VO, bah putain chapeau.

Du coup, si un jour tu veux lui offrir une belle édition de Fitzgerald, faut prendre ça :

Image Image

Pour le coup, Gatsby en VF, je trouve ça assez plat, on ne retrouve jamais l'élégance de la prose originale.
Avatar de l’utilisateur
Mark Chopper
BkRscar
BkRscar
 
Messages: 43165
Inscription: Dim 12 Fév 2012, 13:14

Re: Les enjeux de la traduction

Messagepar Mr Jack » Mer 30 Juin 2021, 21:02

Je note, thanks. :super:

Pareil que toi pour Gatsby. Ca m'a pas fait le même effet pour Le Dernier Nabab, par contre, que j'ai trouvé très beau.
Image
You have to believe.
Avatar de l’utilisateur
Mr Jack
Spiderman
Spiderman
 
Messages: 10615
Inscription: Mar 20 Sep 2011, 22:43
Localisation: in my mind...

Re: Les enjeux de la traduction

Messagepar Mark Chopper » Dim 19 Juin 2022, 08:05

En 2022, on publie encore des romans japonais traduits en français non pas d'après le texte original, mais d'après une traduction anglaise.

Une traduction de traduction en somme.

Image
Avatar de l’utilisateur
Mark Chopper
BkRscar
BkRscar
 
Messages: 43165
Inscription: Dim 12 Fév 2012, 13:14

Re: Les enjeux de la traduction

Messagepar Val » Lun 11 Juil 2022, 11:14

Pour les amoureux de Steinbeck, Agnès Desarthe vient de proposer une nouvelle traduction des Souris et des hommes :

Image

En octobre, c'est le non moins excellent Charles Recoursé qui proposera sa traduction de l'édition définitive (parue en 2014 aux EU) des Raisins de la colère.

Image
Avatar de l’utilisateur
Val
Terminator
Terminator
 
Messages: 18282
Inscription: Mer 27 Aoû 2008, 14:51

Re: Les enjeux de la traduction

Messagepar pabelbaba » Lun 11 Juil 2022, 11:32

Y a quoi de plus dans l'édition définitive?
Image
Sinon, oui, j'aime les nibards. :chut:
Avatar de l’utilisateur
pabelbaba
Superman
Superman
 
Messages: 23311
Inscription: Mar 29 Mar 2011, 13:23

Re: Les enjeux de la traduction

Messagepar Val » Lun 11 Juil 2022, 12:06

Pas la moindre idée. J'ai lu ça dans la note du traducteur au début du livre :

Cette traduction a été réalisée à partir de l’édition américaine du soixante-quinzième anniversaire, publiée en 2014 et considérée comme étant définitive.
Avatar de l’utilisateur
Val
Terminator
Terminator
 
Messages: 18282
Inscription: Mer 27 Aoû 2008, 14:51

Re: Les enjeux de la traduction

Messagepar Mark Chopper » Lun 11 Juil 2022, 12:19

pabelbaba a écrit:Y a quoi de plus dans l'édition définitive?


J'imagine que Steinbeck devait pratiquer des révisions même après publication...

Pour Les Raisins de la colère, la traduction de Maurice-Edgar Coindreau date de 1947... Un dépoussiérage s'impose (ce traducteur avait un style de son époque, un peu lourd / ampoulé... Je ne serais pas contre des retraductions des textes de Faulkner qu'il avait signés à la même époque).

Recoursé est un excellent traducteur. A part Josée Kamoun, on ne pouvait pas trouver meilleur choix. Je tenterai (par contre, Des souris et des hommes, je l'ai relu l'année dernière et ça attendra).
Avatar de l’utilisateur
Mark Chopper
BkRscar
BkRscar
 
Messages: 43165
Inscription: Dim 12 Fév 2012, 13:14

PrécédenteSuivante

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 2 invités



Founded by Zack_
Powered by phpBB © phpBB Group.
Designed by CoSa NoStrA DeSiGn and edited by osorojo and Tyseah
Traduction par phpBB-fr.com
phpBB SEO