C'est vraiment au cas par cas. L'italien est évidemment la langue la plus évidente pour ces films mais mon plaisir de spectateur est souvent gâché par la qualité technique très limite des doublages italiens. Tu sens que la synchronicité labiale n'était pas leur priorité. Et ça se gâte quand tu te rends compte que certains comédiens italiens ne se doublent pas toujours eux-mêmes... (Mastroainni par exemple n'est pas toujours doublé par lui).
Du coup, je me pose la même question a chaque film italien donc j'essaie de faire au mieux et il m'arrive d'opter pour une bonne vieille VF aux voix rocailleuses...
Mais, pour corser le tout, les VF sont parfois incomplètes car les films ont été exploités dans des versions raccourcies en France...
Pour le Guépard par exemple, puisque l'on parle de Delon, je l'avais découvert dans son excellente version française, bien qu'incomplète (avec passage à l'italien pour les scènes inédites).